sábado, agosto 19, 2006

El Gran Duque
























No hay nada más grande ni más imponente que esta colosal ave surcando silenciosamente el crepúsculo de las montañas ibéricas. Es el Rey de la noche. Situado en su posadero habitual- una gran rama de encina que oculta su cueva en un escarpe rocoso- proclama con su penetrante uhhhhhh, uhhhhh...que busca novia nada más comenzar el invierno.

Il n´y a ni plus grand ni plus sublime que cet oiseau colosal qui survole silencieusement le crépuscule des montagne ibériques. Il est le roi de la nuit. Situé en son éspace vital habituel - une grande branche de chêne qui cache son alvéole dans une pente rocheuse - il proclame ses cris pénétrants uhhhhh,uhhhh... qu´au comencement d´hiver il cherche une copine.

Es gibt weder etwas Groesseres, noch etwas Ueberwaeltigenderes als diesen ungeheuren Vogel zu beoachten, wie er im Morgengrauen leise die iberischen Berge uebergleitet. Er ist der Koenig der Nacht. In seinem natuerlichen Lebensraum - einem grossen Eichenast, der seine Hoehle an einem steinigen Berghang verdeckt - laesst er seine durchdingenden Rufe verlauten: uhhhh uhhh ... die just zu Beginn des Winters seine Suche nach einer Freundin verkuenden.


















Las montañas de la Sierra de Grazalema (Cádiz) son el escenario perfecto para contemplar los movimientos de estas rapaces. Con un poco de suerte, al atardecer, subiendo la sinuosa carretera del Puerto de las Palomas y esperando en silencio con los prismáticos siempre dispuestos y la cámara armada de un buen teleobjetivo, preferentemente entre enero y febrero... apararecerá -de improviso- nuestro héroe, con una perdíz entre las garras.

Les montagnes de la Sierra de Grazalema (Cadix) représentent une scène parfaite pour contempler les mouvement de ces rapaces. Avec un peu de chance, au couché de soleil, parvenant la route sinueuse du Puerto de las Palomas et attendant en silence, les jumelles toujours prêts et l´appareil photos armé d´un bon téléobjectif, de préférence entre janvier y février... apparaîtra - soudainement - notre héro, avec un perdrix entre les griffes.

Die Berge der Sierra de Grazalema (Cádiz) sind der perfekte Schauplatz um die Bewegungen dieses Raubvogels zu beobachten. Mit ein wenig Glueck, in der Abenddaemmerung, die kurvige Strasse des Puerto de la Paloma hingekommen in Stille wartend, die Fernglaeser immer bereit un die Kamera mit einem guten Teleobjektif bewaffnet, vorzugsweise zwischen Januar und Februar... erscheint - urploetzlich - unser Held, ein Rebhuhn zwischen den Krallen.


Es la pitanza que ofrecerá a su hembra que incuba -en la oculta cueva- al menos cinco grandes huevos. Pronto volverá a salir el Gran Duque por una nueva presa para su amada. Es incansable. De nuevo -dos o tres movimientos de sus alas- seguidos de un largo planeo rasante entre los arbustos de la extensa ladera de Monte Prieto y sorprenderá ahora a un conejo que trizcaba las primeras hierbas de la la primavera.

C´est la nourriture quotidienne qu´il offrira à su femelle qui accouve - dans l´alvéole chaché - au moins cinq grands oeufs. Bientôt le Gran Duc s´envolera pour chercher une seconde proie pur son amour. Il est infatiguable. De nouveau - avec deux ou trois mouvement de ses ailes - suivis d´un long et rasant vol plané entre les buissons de la vaste versant de la montagne de Monte Prieto - il surprendra un lapin qui croquait les premières herbes du printemps.

Es ist die taegliche Verkoestigung die er seinem bruetenden Weibchen bringt, das in der versteckten Berghoehle mindestens fuenf Eier heranreifen laesst. Bald fliegt der Gran Duque wieder aus um eine weitere Beute fuer seine Geliebte zu suchen. Ein weiteres Mal - mit zwei oder drei kraeftigen Fluegelschlaegen, gefolgt von einem rasanten Gleitflug zwischen den Bueschen des weitlaeufigen Berghangs des Monte Prieto - wird er ein Kaninchen ueberraschen, das ahnungslos die ersten Graeser des Fruehlings muemmelte.


Cuando viví en la Sierra por espacio de ocho años escuché de un cazador una historia increible entre los buhos y los hombres. Aquel cazador que localizaba un nido de buho real tenía asegurada cacería gratis por espacio de uno o dos meses. La pareja de buhos cazaría para él mientras los pollos de buho permanecieran en el nido.

Je vivais dans la Sierra pendant huit ans et en ce temps-là j`avait la chance d´apprendre d´un chasseur de là-bas des histoires incroyable sur les relations entre les hommes et les buhos. Ce chasseur-là, ayant trouvé un nit de buho, s´était assuré un tableau de chasse gratuit pour une periode d´un ou deux mois. Le couple de buho chasserait pour lui pendant que les poussins étaient toujours dans le nit.

Als ich selbst fuer einen Zeitraum von acht Jahren in der Sierra lebte hatte ich das Glueck von einem der dortigen Jaeger eine unglaubliche Geschichte ueber die Beziehung zwischen Buho und Mensch zu erfahren. Ebendieser Jaeger hatte sich durch das Auffinden eines Buho-Nests kostenlose Jagdbeute fuer ein bis zwei Monate gesichert: das Buho-Paar wuerde fuer ihn jagen solange die Kueken im Nest heranwuchsen.


La operación era tan fácil como poner a los pollos una caparuza de cetrero en sus cabezas. Los padres les dejaban diariamente varias piezas de caza enteras para que los pollos aprendieran a despedazarlas. El ruín cazador solo tenía que apropiarse de los conejos y las perdices y alimentar a los pollos con despojos de la carnicería del pueblo. Luego -al marcharse- volvía a poner la caperuza a los pollos y a esperar al día siguiente. Una vez más la condición humana no tiene límites. Actuamos como auténticos parásitos alterándolo todo para nuestro propio beneficio. Así nos va.

Le procédé ne pouvait être plus simple: il ne faillait que mettre aux poussins une capuche de fauconnier sur les têtes. Les parents leur apportaient journellement plusieurs proies de chasse entiers à fin que les poussins aprenissent à les déchirer. Il ne restait au vil chasseur que s´approprier les lapins et les perdrixes puis nourrir les poussins avec des abats de charcuterie du village. Après - en partant - il recouvrait la tête des poussins de la capuche et attendait jusqu´au lendemain. Voilà un autre témoignage que la condicion humaine ne connaît pas de limite. On agit comme des véritables parasites, dénaturant ce qui nous convient pour notre propre profit.

Seine Vorgehensweise haette einfacher nicht sein koennen: er tat nichts weiter, als den Kueken eine Falknerkaputze ueber den Kopf zu stuelpen. Die Eltern brachten ihnen taeglich mehrere vollstaendige Beutestuecke, damit die Brut lernte, diese zu zerfleischen. Dem listigen Jaeger blieb also nur, sich die Kaninchen und Rebhuehner anzueignen und im Gegenzug die Kueken mit Abfaellen der Fleischereien des Dorfes zu ernaehren. Im Anschluss setzte er ihnen die Kapuze wieder auf und wartete auf den naechsten Tag. Ein weiterer Beweis dafuer, dass das menschliche Handeln keine Grenzen kennt. Wir verhalten uns wie Parasiten und sind bereit unsere gesamte Umgebung zu veraendern wenn dies unserem eigenen Profit dient.




Texto: fito mendi. Traducción: claudine etavard.

Foto superior: 14/06/2006. Castillo de las Guardas (Sevilla). Cámara Olympus E-500. Objetivo 1/500, ISO: 800. Procesado: Photoshop para rellenar sombras y Picasa: recorte, máscara de enfoque y máscara de desenfoque.

Foto inferior: 13/03/2006. Carretera del Puerto de las Palomas (Cádiz). Mismo equipo, mismos parámetros. Procesado: Picasa: máscara de enfoque.






3 comentarios:

Anónimo dijo...

Inmejorable.Yo no lo hubiera hecho mejor.

Anónimo dijo...

Inmejorable.Yo no lo hubiera hecho mejor.

Anónimo dijo...

Encontre esta paguina por accidente mas me ha Encantado, en
la forma que capta cada fotografia de todo mi Gusto Chao Chao
Un besito sandra Lucia desde Colombia